喆 的个人资料吉吉加油照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
|
吉吉加油我的心是一片海洋 可以温柔却有力量 在这无常的人生路上 我要陪着你不弃不散 12月5日 又一个十二月 2008年我们似乎经历了太多太多,,,,,,南方的雪灾,四川的地震,八月的奥运盛世......几乎每一件都极端地考验了人们本已脆弱的神经。这年的九月,姑姑走了。到了年末,才发现我们竟然能承受如此之多......有的时候,还是会想起姑姑,就很想知道,如果她还在人世,她现在会在干什么呢?就觉得好久好久没有听到她的话音了-那种很好听又很“刚性”的声音。没有结婚,对她来说,是遗憾更是叹息。眼见着她一日日地消瘦,一年年地失去光彩。我多在想,如果有个人能守护她,该多好。她成就很多常人无法成就的辉煌,但她也失去了很多常人拥有的平淡。我知道,虽然身边总是很多人围绕,但姑姑一直很孤独很苦闷。她只能苦中作乐。她倔强地固守着别样的坚强。而爸爸,是她唯一可信赖和依靠的人。姑姑,失去你这个妹妹,爸爸很痛苦。我从来没有见到他这么伤心和无助。但他挺好的,还是心态很年轻,还是成天去厂里上班。奶奶仍然会不记得我是谁,但不时会问起你去哪了,上周看她时,她的精神还不错。
责备和仇恨真的只会留下更多的悔恨。我从来没有像现在这么理解爸爸的胸怀和他坚持的原则。
9月4日 一夜,竟天人永别...... 姑--如今想千遍万遍地呼喊,你却再也听不到了......
你手术前的那天晚上还笑着朝我挥舞着“胜利”的手势,但我走出病房回头看你的那一刻竟然永远定格在那里。我朝你握着拳头,还告诉你要加油......可最终,你一句话都没有留下,想听啊,好想好想再和你聊聊天,听你的意见。你听见我一直一直和你说的话了吗?为什么我在最后一刻看到你眼角的泪水?我宁愿相信你听见了我对你说的话,但是你千万不要悲伤,你该好好休息一下了,不需要再纠缠于商场的阿虞我诈,不需要再挣扎于人世的纷扰。你永远都是我最爱的姑姑,了解我,懂我的姑姑。我会经常想你...... 6月9日 Love actually Whenever I get gloomy with the state of the world. I think about the arrival gate at Heathrow airport. General opinion makes out that we live in a world of hatred and greed but I don’t see that, seems to me that love is everywhere. Often it’s not particularly dignified or newsworthy but it’s always there. Fathers and sons, Mothers and daughters, husbands and wives, boyfriends, girlfriends, old friends. When the plane hit the twin towers, none of the phone calls from people on board were messages of hate or revenge, they were all messages of love. If you look for it, I’ve got a sneaky feeling you’ll find that love actually is all around.
我看了这部电影,关于Heathrow机场的那些温暖的片断很久以来一直清晰地留在记忆里。也去过机场很多次,特别不愿意去送行。那些送别总是惊人的相似。但是我特别喜欢去接机,有些下了飞机的人们径直就冲到亲人好友的怀里,满脸是幸福,我看了,也会微笑。 6月5日 Chinatown、男孩、中国菜 5月24日,原本是个再普通不过的日子,但我们的“中餐计划”却让大家充满期待。
Dr. Kramer开着校车带着12个男孩和我前往伦敦的唐人街吃晚餐。说起来有点疯狂,为了吃一餐饭,我们竟然舍近求远,驱车往返两个小时到伦敦去!这不仅彰显着中餐的魅力,还可见大家在这个小镇呆久了,可能也很需要呼吸一下伦敦那“不新鲜”的空气。 我们所有人都准时在Burning Bush集中(平时上课都没有这么准时,有饭局就......),但唯独不见Dr. Kramer的身影。德意志向来是欧洲大陆最守时的民族啊!可能是他到英国久了吧。十分钟后,我们终于盼来了这位“上司”兼“司机”。 其实有些孩子彼此之间还不太熟悉,他们分别来自B、C和D年级,也在不同的中文班上课。而且,在这个学校里,高年级的学生常常是特别有“长者”的姿态,尤其不齿和低年级共伍。Dr. Kramer的车技实在是不敢恭维,可能是他对学校的Minibus车况不熟悉吧,一路上熄火无数次,男孩们就嘘声四起,嘲笑他的技术。我们的车停在Leicester Square附近,大家步行去唐人街。Hugo很孩子气地说,“Ma'am, ask the school to leave you for another year!”心里一阵温暖。 Charlie说从没去过唐人街,着实让我吃惊。他这样一个“小中国迷”,竟然没有来过伦敦黄金地段的Chinatown!可能是他的家不在伦敦大区之内,平时也鲜有机会的缘故。 我们到Chinatown已是八点多了,很希望能带男孩们逛逛中国超市和商店,但“老板”不同意,说男孩对购物没有兴趣,我也只得作罢。于是乎,我们一窝蜂涌进了位于唐人街中段的“新龙凤”酒家。先开始点汤--这纯粹是广东人的吃法,但国外的十家中餐馆有八家是广东人开的,我们必须入乡随俗啊。“慌乱”之中总不免顾此失彼,最后我没有汤喝!看着馄饨汤和酸辣汤,我真是垂涎欲滴啊......要了八样菜,北京烤鸭最受欢迎,麻婆豆腐倍受冷落。大家就按照中国人的吃饭,一手捧着小碗米饭,一手操着不熟练的筷子,开开心心地品味着。他们每个人用“我叫##,我是#Blocker,我住在##。”的句式逐一作了自我介绍,调皮的他们还愣是要我做自我介绍...... 席间大家交流了饮食上的风俗习惯,但总是说着说着就用起英文来--没法子,他们的英语比中文不知道要好多少倍。 吃完晚饭都十点过半了,虽然他们都是高年级的学生,但Dr. Kramer还是希望我们早点返校。可是大家正在兴头上,好些孩子掏出钱包希望我带他们去中国超市买些小玩意或点心吃。一路上,大家交流着MP3里的中文歌曲,他们竟然很喜欢《老鼠爱大米》!Max和Tim还饶有兴致地复习着前些天学过的“汽车”、“飞机”等词汇。Freddie突然转过来对我说:“Ma'am, Dr. Kramer是司机?”呵呵,如果每天能这样教书,不到半年,他们的汉语可怎么了得!Dr. Kramer虽然席间只喝了一杯啤酒,可开起车来更加离谱。Jack不一会儿就被折腾得有些晕车,我满是中餐的胃里也是翻江倒海。这时,后排的男孩们用他们充满英国口音的汉语一边拍掌一边冲着司机的方向喊道:“德国人、德国人、德国人......”还配上了旋律!Dr. Kramer“变本加厉”,还来了几个疯狂的急转弯!整个车厢都是欢声笑语...... 5月24日,很开心的一个夜晚。我想要一一列出他们的名字:Jack, Charlie, Nick, Linfeng, Danny, Alex, Max, Hugo, Chima, James, Tim, Freddie, Cameron,虽然我知道,我不会忘记这些可爱的孩子。 5月23日 Will the "Go- Dutch" dinner be "delicious"? --语言就是这样一种奇妙的东西,只有当你真正使用了,你才意识到它的内涵和真意。
希望这个自创的标题不会误导了大家,小女子只是想把这两个词串在一起才突发“灵感”,不论这个句子有多么得别扭和错误,能摆在一起就是一种“胜利”!
虽然中餐仍然是我的最爱,但是Mark作为学校里数一数二的厨师,他做出的各式菜肴让人目瞪口呆,每天轮番着变着戏法似的出现在我们的眼前,只能感叹自己的口福竟然能得到这样的满足。一次,他做出一大份Lasagne,当时我就觉得他的添加的口味让我喜欢得有种撑破肚皮都在所不惜的冲动,我就忙不迭地连声说道:“It's very delicious.”话音刚落,Sarah就迟疑地问说是不是我和Karolina(德国女孩)在学校的课本上学到过“delicious”这样的用法。在非英语国家的语言环境中,我们还真给留下了这样的印象--形容食物好吃的有“good, tasty or delicious"。其间可是随心所欲地表达赞美之情。但我们的英国朋友却说,在平日的三餐中,人们很少会使用“delicious”这样的词语,只有是大型的餐会或是非常丰盛的款待下,才会用上这个词。我随后注意观察了一下,人们多半使用“good/ nice/ tasty”, 真的极少在平常的场合中听到这个词。原本我们不经意地使用,甚至还沾沾自喜地认为除了“good,tasty”之外,我可借此“展示”一下自己词汇的积累(so-called)。没想对于本族语的人来说,这反倒显得不合时宜。
另一次,和学生聊天时突然想到曾经在国内的书中看到“Go-Dutch”可以表示“AA制”。可是一问他们,他们说从来就没有听说过。
之后,我在一个英文网络词典wikipedia上也查到了这个表达法,他们却开始嘲笑这个网站的不可信程度。
现实的语言环境有时反而让人觉得更加困惑。不过,自己在语言这条道路上实在是一直在坐井观天,这是一条无止境的漫漫征程。
From my housemate:(在我们激烈讨论之后)
Still, it's not really heard in Britain, even if it originated here. Probably because we English are noble and chivalrous, unlike the Americans. Plus, I don't see how it can derive from both anti-Dutch feeling AND actual Dutch practice. One is surely an unfounded negative stereotype, while the other is surely an accurate generalisation. The idea that the Dutch are stingy and mean is particularly common among the (Dutch speaking) Flemmish of Belgium. Aparantly the Dutch turn up late for dinner parties and never bring gifts.
Matt
From Wikipedia, the free encyclopedia Going Dutch is a slang term that means that each person eating at a restaurant or paying admission for entertainment pays for himself or herself, rather than one person paying for everyone. It is also called Dutch date. There is a delicate etiquette surrounding going Dutch. It may be accepted in some situations, such as between non-intimate friends or less affluent people, but considered stingy in other circumstances, such as on a romantic date or at a business lunch. The traditional way to handle a bill on a romantic date in the West has been that the one who invited the other. The phrase "going Dutch" probably originates from Dutch etiquette. In the Netherlands, it is not unusual to pay separately when dating. English rivalry with The Netherlands especially during the period of the Anglo-Dutch Wars[citation needed] gave rise to several phrases including Dutch that promote certain negative stereotypes. Examples include Dutch courage, Dutch uncle and Dutch wife. The particular stereotype associated with this usage is the idea of Dutch people as ungregarious and selfish. In Spain, "going Dutch" is attributed to Catalans, due to a stereotype that they are greedy. A stereotypical non-Catalan Spaniard would compete to pay the bill for the group. In Italy, the expression pagare alla romana can be translated as: "To pay like people of Rome" or "to pay like they do in Rome". It has the same meaning as "going Dutch". Some South American countries use the Spanish phrase pagar a la americana (literally "To pay American style") which refers to a trait attributed to people from the U.S.A. or Canada. The gambling term dutching may follow this same route as it describes a system that shares stakes across a number of bets. It is commonly believed, however, that the Dutch reference here was in fact derived from a gangster (Dutch Schultz) who used this strategy to profit from racing. Nearly always the man takes the bill and the invitee may not even know the actual price of the meal. Some restaurants keep ladies' menus without prices. |
|||||||
|
|